문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 월드 오브 워크래프트: 드레노어의 전쟁군주 (문단 편집) ==== 번역 문제 ==== * [[http://www.inven.co.kr/board/powerbbs.php?come_idx=1896&l=16881|팬사이트 와우 인벤에 작성된 드레노어의 전쟁군주의 대표적인 오역 사례 모음]] 그동안 블리자드 코리아는 프로스트몬을 [[서리한]]으로 번역한 것으로 대표되는 뛰어난 현지화로 널리 알려졌었으나, 확장팩이 거듭될수록 미묘한 오역이 점차 늘어나기 시작해 종종 논란을 피할 수 없었다. 드레노어의 전쟁군주 한글화 과정에서는 이런 오역은 물론 사소한 번역 실수나 오타가 그야말로 역대급이라 할 만큼 많이 발생하였으며, 이것이 정식 출시 전까지 전혀 수정되지 않고 그대로 서비스가 시작되었다. 드레노어 지역의 퀘스트를 해보면 이를 뼈저리게 느낄 수 있는데, 각종 몬스터의 이름이나 퀘스트 지문, 대화 스크립트에 오탈자가 난 부분이 무척이나 많으며 심지어 번역이 아예 안 되어 영문 철자 그대로 표시되거나 엉뚱한 명칭이 삽입된 경우도 허다하다. '라이플'이나 '패턴' 등의 일반명사는 물론이고 'Lernaean Vilescale' 등의 고유명사를 음역 그대로 옮기거나, 이전 확장팩에서는 '크우레'로 번역했던 'K'ure'를 '쿠레'로 옮기는 등 기존에 선보였던 번역 정책을 대놓고 무시하고 있다. 그리고 이젠 아예 [[http://www.inven.co.kr/board/powerbbs.php?come_idx=1896&l=17611|최정예와 정예 업적을 반대로 번역]]하는 초등학생도 안 할 실수를 했음이 드러났다. 또한 NPC들의 말투가 작중 설정과 위치에 대한 고려 없이 제대로 통일되지 않고, 존댓말을 썼다가 하대를 했다가 오락가락하거나, 불필요한 수식어나 형용사를 남발하여 의미가 왜곡되는 등 퀘스트나 대사 지문도 의미전달력이 떨어진다. 전반적인 번역 퀄리티가 이전까지 게임의 멋스러운 한글화를 주도해왔던 그 블리자드 코리아의 것이라고는 믿기 힘들 만큼 떨어지는 편으로, 아무리 봐도 베타 테스트 당시 내놓았던 초벌 번역을 최종 검수 없이 부랴부랴 내놓은 것으로 보인다.[* 이는 사실 판다리아때부터 있었던 문제점이었다. 대사의 어감을 더 강하게 하거나 불필요하게 수식어를 붙여서 대사를 좋게 말하면 더 직설적으로 안 좋게 말하면 싸가지 없어 보이게 번역을 해왔고, 결국 여러 NPC들 특히 판다렌 꼬마들의 대사가 실제보다 더 예의 없어 보이게 만들었다. 이는 아무리 동양권 캐릭터들이어도 엄연히 대사는 서양권의 느낌이라서 어감을 돌려서 번역해야 되는데 그러지 않고 그냥 직역한 문제였었다. 대표적인 예시중 하나는 [[리 리 스톰스타우트]]] 비록 촉박했던 시간과 방대한 스크립트 양 때문이라고는 하나, 도저히 프로 현지화팀의 작업이라고 볼 수 없는 이런 지리멸렬한 오역 때문에 팬들에게 블리자드 코리아는 융단폭격을 당하는 중. 더 큰 문제는 수많은 오역/미번역 사례가 제보되었는데도, 6.1 패치 이후에나 잘못된 번역이 [[http://www.inven.co.kr/board/powerbbs.php?come_idx=1896&query=view&p=1&my=&category=&sort=PID&orderby=&where=&name=&subject=&content=&keyword=&sterm=&iskin=&mskin=&l=17759|상당 부분 수정되었고]] 6.2에서도 여지없이 오역이 나왔다. 굴단이 만노로스에게 반말하고 카드가의 눈에 사악한 빛이 감돈다고 표현하는 등 창작의 수준에 들어선 오역들은 정말 경이로울 정도. 멀쩡한, 그것도 군단이랑 평생 싸운 대마법사가 타락한 게 아니냐는 오해까지 샀다. 웃기게도 이런 메인 대사는 제대로 번역을 안 하면서, 패러디는 또 충실하게 초월번역을 해서 유저들은 '번역팀은 업적에서만 일하느냐'고 빈정거리기도 했다. 이후 확장팩인 [[군단(월드 오브 워크래프트)|군단]]에서 번역의 질이 조금 개선되기는 했으나 대사 싱크가 안 맞는다던가 직역한 문장이 자주 보이는 등 오리지널 수준으로 돌아오지는 못했으며, 번역이 제 구실을 못 함에 따라 원판을 찾는 플레이어가 늘어났다. 드군때부터 시간이 많이 걸리는 텍스트 번역을 한국의 현지화 업체에게 외주로 돌리고 블리자드 코리아는 검수만 했다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기